miércoles, 26 de noviembre de 2008

Dokkōdō

Miyamoto Musashi, autor del Go Rin No Sho, y sin dudas uno de los guerreros mas importantes de Japon, escribio tambien, antes de su muerte (apenas unos dias antes) el Dokkodo 独行道 que significa: "El camino que debe seguirse solo" o "El camino de la soledad".
El dokkodo fue el ultimo escrito de Musashi antes de su muerte, y no como comunmente se cree que fue el Go Rin No Sho. En el dokkodo, Musashi le escribe a su discipulo Terao Magonojo, los metodos que se debe adoptar para vivir una vida como la de Musashi, una vida marcada y solo dedicada al camino de la espada.
El escrito consta de 21 preceptos cortos, que son muy dificiles de traducir, y hay muchas versiones, por lo que tratare de poner la mas "entendible" para nosotros.

La siguiente traducción, del Prof. Giichiro Ikeda, apareció publicada en “Japanese Sword Society/ US Newsletter” en el año de 1965.

La Vía que recorro por mí mismo
(The Way I Go By Myself)

1.- Jamás actuaré contrariamente a la moral tradicional.
(I never act contrary to traditional morality)

2.- No tengo parcialidad por nadie ni nada
(I have no partiality for anyone or anything)

3.- Nunca intentaré aprovechar ningún momento de facilidad
(I never try to snatch a moment of ease)

4.- Pienso poco en mí mismo, pero mucho en la colectividad
(I think little of myself but much of the public)

5.- Estoy libre de codicia a través de mi vida
(I am entirely free of acquisitiveness throughout my life)

6.- Nunca lamento lo que he hecho
(I never regret what I have done)

7.- De ningún modo envidio a otros por su buena suerte, o me quejo de la mía si es mala.
(I never envy others for their good luck, or on account of my ill luck)

8.- Nunca me aflijo por la separación de alguien o de algo, en ningún momento.
(I never grieve at parting from anyone or anything at whatever time)

9.- Nunca reprocho nada a mí mismo o a otros; nunca me quejo sobre mí mismo o sobre los demás
(I never reproach either myself or others; never complain about myself or others)

10.- Nunca sueño en sucumbir bajo el enamoramiento (o apasionamiento) por una mujer
(I never dream of falling in love with a woman)

11.- Gustos y aversiones, no tengo ninguno.
(Likes and dislikes, I have none)

12.- Sea como fuere el lugar donde vivo, jamás tendré ninguna objeción en su contra
(Whatever my dwelling house may be, I take no objection to it)

13.- Nunca deseo comida refinada para mí.
(I never desire dainty food for myself)

14.- Nunca tengo objetos antiguos ni curiosos bajo mi posesión
(I never have antique objects or curios in my possession)

15.- Jamás realizo purificaciones o abstinencias supersticiosas para protegerme contra las malas influencias
(I never perform purification or observe abstinence to protect myself against evils)

16.- No tengo gusto por implementos de ninguna clase, exceptuando espadas y otras armas
(I have no taste for implements of any kind, excepting swords and other arms)

17.- Jamás resentiré de mi vida encausada hacia la rectitud
(I would never grudge my life in the cause of righteousness)

18.- En absoluto deseo tener ninguna posesión que me otorgue comodidad en mi vejez
(I never wish to have any estate that would make my old age comfortable)

19.- Venero a Dioses y Buddhas, pero nunca pienso depender en ellos
(I worship Gods and Buddhas, but never think of depending on them)

20.- Más pronto prefiero dar mi vida que deshonrar mi buen nombre
(I would sooner lay down my life than disgrace my good name)

21.- Nunca, ni por un momento, ni en cuerpo ni alma, me apartaré de la Vía del Sable
(Never for a moment does my heart and soul stray from the way of swordsmanship)

A los 12 días del quinto mes, en el segundo año de Shoho (12 de Mayo de 1645), Shimmen Miyamoto Musashi no kami Fujiwara no Genshin

(The 12th day of the 5th month, the 2nd year of Shoho (May 12, 1645), Shimmen Miyamoto Musashi no kami Fujiwara no Genshin)

Dokkodo